Помогите перевести |
|
|
|
  |
Ответов(60 - 70)
Altanka |
21.10.2008, 21:42
|
Мастер Italy Club

Группа: Пользователи
Сообщений: 800
Регистрация: 10.10.2007
Из: Toscana
Пользователь №: 1 993

|
Цитата(MigeRay @ 21.10.2008, 20:38)  Ок, тогда другой вопрос, как поставить эти зачки? Я просто обычно их пишу как pero' Нужно в настройках стандартов и языков добавить итальянский. В этом случае можно будет переключать раскладку клавиатуры с русского на итальянский (английский как правило по умолчанию тоже имеется). ò в итальянской раскладке находится на одной клавише с "ж", à - с "э", è и é - с "х" (первая набирается без шифта, а вторая с шифтом).
|
|
|
|
MigeRay |
21.10.2008, 22:35
|

Активный участник Italy Club

Группа: Пользователи
Сообщений: 240
Регистрация: 3.1.2007
Из: LG,UA
Пользователь №: 12

|
Это понятно, я просто думала есть какие-то комбинации и на английской раскладке, точнее, они точно есть, только я их не знаю, надо поискать в инете значит. Просто у меня сейчас и так городуха в раскладках - их 4 (русс, укр, англ и нем), с пятой я вообще запутаюсь 
--------------------
Il mio canto libero
|
|
|
|
Altanka |
11.4.2009, 22:25
|
Мастер Italy Club

Группа: Пользователи
Сообщений: 800
Регистрация: 10.10.2007
Из: Toscana
Пользователь №: 1 993

|
Цитата(Amica @ 24.2.2009, 16:08)  Ciao a tutti! Помогите ,пожалуйста, перевести фразу из рекламы кофе "Piu lo mandi giu’ piu ti tira su",не чувствую я что они хотят сказать. Если дословно переводить, то получается бред, поскольку это игра слов.. Смысл такой: чем больше ты его пьешь (mandare giù - глотать), тем больше он тебя бодрит (tirare sù - в данном случае бодрить, повышать тонус, настроение. так и родилось название всемирно известного итальянского десерта тирамису  ).
|
|
|
|
Amica |
12.4.2009, 19:56
|

Претендент

Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Регистрация: 24.12.2007
Из: Москва
Пользователь №: 3 371

|
Спасибо большое Altanka за помощь  ,насчет тирамису тоже очень неожиданная информация  ,фраза запомнится быстрее,когда есть что-то знакомое.
|
|
|
|
Irina A. |
27.4.2009, 9:44
|
Претендент

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Регистрация: 5.6.2007
Из: Абакан
Пользователь №: 512

|
Уважаемые и дорогие знатоки языка! обращаюсь к вам за экстренной помощью. как всегда, ответить надо было еще позавчера, а я ничего не успеваю. помогите, плиз, с переводом, чтобы я смогла отправить письмо сегодня:
Я очень виновата, в том, что не пишу. Однако каждый день, каждую минуту я думаю о тебе, твоих друзьях, об Италии и о том времени, когда буду встречать вас в Абакане! Скажи мне, пожалуйста, сразу – как дела с поездкой к нам? Надеюсь, кризис не изменил ваши планы по приезду? Когда вы приезжаете? Что нужно от меня, кроме программы пребывания в Сибири? Сколько вас едет? Заказывать вам гостиницу? У нас ничего не изменилось, мы вас ждем!
|
|
|
|
Matilda |
5.5.2011, 14:00
|

Участник Italy Club
 
Группа: Пользователи
Сообщений: 142
Регистрация: 28.11.2007
Из: Москва
Пользователь №: 2 938

|
Уважаемые знатоки! Скажите, плиз, можно ли считать перевод фразы "Perche due non sono tre" типа нашего "Потому что потому, все кончается на у "  ))))) Всем спасибо! 
--------------------
Никогда не теряй терпения — это последний ключ, открывающий двери.
|
|
|
|
la brava bimba |
2.12.2011, 10:50
|

Участник Italy Club
 
Группа: Пользователи
Сообщений: 176
Регистрация: 11.1.2010
Пользователь №: 39 225

|
Цитата(MigeRay @ 1.12.2011, 13:38)  Ciao a tutti! Подскажите, как правильно перевести на итальянский язык «брокер»?
А зачем его переводить? Брокер слово интернациональное и на всех языках звучит и пишется, как его английский оригинал - broker. Та же ситуация и со словом партнер, например.
--------------------
"...sara' cosi...e poi...sara' di piu'..."
|
|
|
|
|
  |
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|