Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Помогите перевести
Форум Италия. Italy Club - твой Клуб Италии > Тематические форумы > In Italiano
Страницы: 1, 2
Умка
Ребят, еду к любимому человеку в Рим. Купила подарки для всей его семьи. Папе купила тарелку сувенирную с Юрием Гагариным. Знаю, что он его любит. А я как раз родилась в городе где первый космонавт сначала учился а потом приземлился из космоса.
На обратной стороне тарелочки хочу написать следующий текст:
"Дорогому синьору Франческо на память из города Энгельса - места приземления первого космонавта Юрия Гагарина"
помогите пожалуйста перевести это на итальянский. Очень надо.
Итальянка
"Per il caro signor Francesco, un ricordo dalla città di Enghels, il posto dove atterrò il primo astronauta, Jurij Gagarin"
Фабрицио оказывал активное участие в переводе данной фразы. Так что по идее, должно быть 100% правильно. smile.gif
Умка
Наденька, спасибо Вам обоим огромное приогромное! Так бы и расцеловала бы вас!!! smile.gif
Итальянка
Расцеловать еще успеешь, теперь главное текст написать и целости-сохранности до места назначения доставить wink.gif
Capone
Цитата(Умка @ 20.8.2007, 18:17) *

Ребят, еду к любимому человеку в Рим. Купила подарки для всей его семьи. Папе купила тарелку сувенирную с Юрием Гагариным. Знаю, что он его любит. А я как раз родилась в городе где первый космонавт сначала учился а потом приземлился из космоса.
На обратной стороне тарелочки хочу написать следующий текст:
"Дорогому синьору Франческо на память из города Энгельса - места приземления первого космонавта Юрия Гагарина"
помогите пожалуйста перевести это на итальянский. Очень надо.

Умка, подарок оригинальненький smile.gif Думаю, свёкру понравится! =)
Duart
Tutto ok! Brava, pero' per essere precisi-precisi si scrive Engels, non Enghels.
Итальянка
Цитата(Duart @ 23.8.2007, 13:26) *

Tutto ok! Brava, pero' per essere precisi-precisi si scrive Engels, non Enghels.


Questo non lo sapevo 450.gif
Masha
Цитата(Умка @ 20.8.2007, 18:17) *

Ребят, еду к любимому человеку в Рим. Купила подарки для всей его семьи. Папе купила тарелку сувенирную с Юрием Гагариным. Знаю, что он его любит. А я как раз родилась в городе где первый космонавт сначала учился а потом приземлился из космоса.
На обратной стороне тарелочки хочу написать следующий текст:
"Дорогому синьору Франческо на память из города Энгельса - места приземления первого космонавта Юрия Гагарина"
помогите пожалуйста перевести это на итальянский. Очень надо.

Угу подарок нестандартный, синьор Франческо будет просто счастлив и наверняка, назовет тебя "дочерью" brows.gif
Vzhik
Подскажите, как правильно перевести глагол incasinare, а точнее фразу sei molto incasinata -это относится к тому, что я очень много работаю. В словарях ничего конкретного не нашла, кроме "Che giornata incasinata" - " Ну и денёк!", а электронный переводчик вообще отказывается переводить. sad.gif
Смысл вроде бы понятен, но хочется дословно!!! wacko.gif
Duart
Цитата(Vzhik @ 15.9.2007, 22:29) *

Подскажите, как правильно перевести глагол incasinare, а точнее фразу sei molto incasinata -это относится к тому, что я очень много работаю. В словарях ничего конкретного не нашла, кроме "Che giornata incasinata" - " Ну и денёк!", а электронный переводчик вообще отказывается переводить. sad.gif
Смысл вроде бы понятен, но хочется дословно!!! wacko.gif

incasinato= indaffarato, disordinato, confuso, senza senso, non a proprio posto... biggrin.gif
Vzhik
Спасибочки!!! Я всё поняла! smile.gif
Duart
Цитата(Vzhik @ 16.9.2007, 14:48) *

Спасибочки!!! Я всё поняла! smile.gif

non c'e' di che
Умка
Цитата(Capone @ 21.8.2007, 23:20) *

Умка, подарок оригинальненький smile.gif Думаю, свёкру понравится! =)

Ой, я вообще долго думала что дарить - мужские подарки это вечная морока, а тут еще и незнакомый человек. И понравиться хотелось. wub.gif
В общем подарок оценили, стоит теперь на самом видном месте в гостинной bounce.gif
Надя и Фабрицио, еще раз спасибо!

Цитата(Masha @ 24.8.2007, 21:04) *

Угу подарок нестандартный, синьор Франческо будет просто счастлив и наверняка, назовет тебя "дочерью" brows.gif

brows.gif Дочерью не назвал, но кажется я ему понравилась bounce.gif
Искра
Интересно, а как по итальянски будет серо-бурый-малиновый в крапинку. Вчера попробывала сказать, но меня не поняли loly.gif
Altanka
Цитата(Искра @ 10.11.2007, 13:48) *

Интересно, а как по итальянски будет серо-бурый-малиновый в крапинку. Вчера попробывала сказать, но меня не поняли loly.gif
мой муж в этом смысле употребляет "rosso a palline verdi" biggrin.gif
Искра
Цитата(Altanka @ 10.11.2007, 17:04) *

мой муж в этом смысле употребляет "rosso a palline verdi" biggrin.gif

Пасибо
Rina
Помогите, пожалуйста!!!!! Хочется поздравить приятеля-итальянца с рождеством, а кроме Ciao не знаю ни слова... Напишите please красивенький рождественский стишок. Заранее благодарна!!!!! smile.gif
Умка
Пытаюсь перевести песню Al Bano и Romina «Prima notte d’amore». Второй куплет для меня оказался непереводимой игрой слов. Помогите понять, пожалуйста.
Prima notte d'amore,
folle danza nel cuore,
le stelle lassu.
Poi quel gallo impazzito,
da quel cielo schiarito
che ci univa di piu.
Я перевела так: Первая ночь любви, сумасшедший танец сердца, звездное небо и легко схожу с ума…Последние две строчки вообще не пойму sad.gif
Masha
МММ Вик, вообще gallo - это петух. То есть по тому, что ты написала, выходит так:

Первая ночь любви,
Сумасшедший танец в сердце,
Звезды в небе,
Потом (или а еще) этот сумасшедший (тафтология) петух
С того очистившегося (посветлевшего) неба
Что соединяло нас еще больше.
Умка
я Маш тоже помнила что gallo это петух, оказывается есть еще одно значение как облегченный вес. Вообще сижу упражняюсь в переводе, ну и бред! Что-то не так перевожу видно smile.gif
Masha
Тогда можно так перевести:

И эта немыслимая легкость
Снисходящая со светлеющего неба
Соединяла (объединяла) еще больше

wacko.gif

Все равно, какие-то песни ни о чем...
Altanka
А может речь о первых петухах была? В том смысле, что всю ночь не спали wink.gif По мне, так гораздо лучше вяжется. Тем более зная песни Ал Бано и Ромины, сельскую жизнь они хорошо знают smile.gif
Умка
Девчонки вот полный текст песни. Может поймете о петухах здесь, о сельской жизни или еще о чем? Половина слов вообще не могу найти в словаре.
Al Bano:
Prima notte d'amore
fra paura e pudore
la voglia di te.
I tuoi lunghi silenzi
spettinati dal vento,
quel tuo caldo caffe.

Romina:
Prima notte d'amore,
folle danza nel cuore,
le stelle lassu.
Poi quel gallo impazzito,
da quel cielo schiarito
che ci univa di piu.

Piano piano, amore mio,
la tua donna ero io.
Al Bano:
Piano piano, amore mio
Il tuo uomo ero io.

Insidiosa di sera
ma un angelo al sole
di giorno sei tu.
Soprattutto eloquente,
quel tuo sguardo innocente,
cio che vuole so giа.

Romina:
Anche quando i vestiti
la tua pelle abbronzata
ricoprono ormai.
Fantasia che mi tenta
nuovi modi m'invento
per non perderti mai.

Piano piano, amore mio,
la tua donna sono io.
Al Bano:
il tuo uomo sono io.
Piano piano, amore mio

Ogni notte d'amore
ogni giorno fermare
il tempo che va.
Romina:
Fantasia che mi tenta
nuovi modi m'invento
per non perderti mai.

Piano piano, amore mio
la tua donna sono io

Di sicuro, amore mio
Il tuo uomo sono io
Piano piano, amore mio
la tua donna sono io

Piano piano, amore mio
Il tuo uomo sono io
Matilda
Уважаемые знатоки итальянского!
Пожалуйста, переведите следующие изречения:
Боги устроили так, что всякий может отнять у нас жизнь, но никто не в состоянии избавить нас от смерти.
Мы на многое не отваживаемся не потому, что оно трудно; оно трудно именно потому, что мы на него не отваживаемся.
Никогда не теряй терпения — это последний ключ, открывающий двери.

Заранее огромное спасибо!
Masha
Я конечно, не знаток, но предложе свою версию, дабы потренироваться, а знатоки пусть поправят.

1) Боги устроили так, что всякий может отнять у нас жизнь, но никто не в состоянии избавить нас от смерти.

Il Dio ha affermato (fondato) che ogniuno ci puo' togliere la vita, ma nessuno e' capace di liberarci dalla morte

2) Мы на многое не отваживаемся не потому, что оно трудно; оно трудно именно потому, что мы на него не отваживаемся.

Non abbiamo il coraggio di fare certe cose perche sembrano difficili, ma sono difficili solo perche non abbiamo il coraggio di farle.

3) Никогда не теряй терпения — это последний ключ, открывающий двери.

Non perdere mai la pazienza, perche e' l'ultima (o l'unica) chiave che apre tutte le porte
Matilda
Маша, спасибо! flowers1.gif
Altanka
Цитата(Masha @ 11.2.2008, 12:04) *
Я конечно, не знаток, но предложе свою версию, дабы потренироваться, а знатоки пусть поправят.

1) Боги устроили так, что всякий может отнять у нас жизнь, но никто не в состоянии избавить нас от смерти.

Il Dio ha affermato (fondato) che ogniuno ci puo' togliere la vita, ma nessuno e' capace di liberarci dalla morte

2) Мы на многое не отваживаемся не потому, что оно трудно; оно трудно именно потому, что мы на него не отваживаемся.

Non abbiamo il coraggio di fare certe cose perche sembrano difficili, ma sono difficili solo perche non abbiamo il coraggio di farle.

3) Никогда не теряй терпения — это последний ключ, открывающий двери.

Non perdere mai la pazienza, perche e' l'ultima (o l'unica) chiave che apre tutte le porte
По-моему прекрасно перевела smile.gif Только я бы в начале первой фразы сказала скорее так: Il Dio ha fatto sì che...


Возвращаясь к песне, легкий вес там не при чем. Речь все-таки о петухе. То есть моя версия именно что они встретили рассвет, не смыкая глаз. Потому и небо светлело - солнышко поднималось wink.gif
Matilda
Всем добрый вечер!

Пожалуйста, переведите на итальянский следующее:
Нужна только одна минута для того, чтобы ты сосредоточился на ком-то ... час для того, чтобы он тебе понравился ... один день, чтобы полюбить ... и целая жизнь, чтобы забыть …

Заранее спасибо! smile.gif
Altanka
Basta un minuto per concentrarsi su una persona, un'ora per capire che ti piace, un giorno per innamorartene e tutta la vita per dimenticarla.
Умка
Я с этой фразой делала видео, только переводила ее на английский. Красиво сказано smile.gif
Matilda
Цитата(Altanka @ 13.2.2008, 17:59) *

Basta un minuto per concentrarsi su una persona, un'ora per capire che ti piace, un giorno per innamorartene e tutta la vita per dimenticarla.



Спасибо!!! smile.gif
Aina
Девочки помогите правильно перевести: "добро пожаловать к нам в офис, мы рады вас видеть"


ооочень нужно 450.gif

Заранее огромное спасибо flowers1.gif
Altanka
Цитата(Aina @ 21.2.2008, 13:13) *
Девочки помогите правильно перевести: "добро пожаловать к нам в офис, мы рады вас видеть"
ооочень нужно 450.gif

Заранее огромное спасибо flowers1.gif
Benvenuti nel nostro ufficio. Siamo lieti di vedervi.

Вот только вторая фраза, честно говоря, мне не очень нравится в данном контексте, то есть с рабочем rolleyes.gif
Aina
ой, спасибо большое, а то к нам в офис приехали итальянцы, а я даже такую фразу и то правильно сказать не могу :-((( а еще итальянский учу называется....
Maryana
Пожалуйста скажите как на русском будет звучать эти пословицы???

tanto va la gatta a largo che ci lascia lo zampino

chi dorme non piglia pesci e se li prende li prende ciechi
Masha
chi dorme non piglia pesci e se li prende li prende ciechi - это что-то типа "кто рано встает, тому бог подает"

А с первой пока затрудняюсь...
Altanka
Поискала немножко.. Первоначальная версия пговорки была такая: tanto va la gatta a lardo che ci lascia lo zampino. Но в русском аналогию только такую знаю: Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить.
Maryana
Спасибо.. Легче не стало (надеялась на что-то более романтичное biggrin.gif ), но я бы вряд ли смогла перевести сама... flowers1.gif
Irina A.
Уважаемые знатоки языка,помогите перевести, пожалуйста, несколько фраз unsure.gif : "Надеюсь, доживем", "как чвувствуешь себя в статусе пенсионера? чем заняты твои дни? "
Буду очень благодарна запомощь!!!
Irina A.
450.gif забыла еще... укатоликовведь пасха. помогите поздравить парой фраз
Aina
меня с Пасхой поздравили так: Tanti auguri per la Pasqua all'italiana!

на самом деле я совсем не католичка :-)))

а до остального.. я лучше не буду ничего переводить, так как мои знания еще этого не позволяют...
Итальянка
Irina.A,
"Надеюсь, доживем" - spero che ci arriveremo
"как чвувствуешь себя в статусе пенсионера? чем заняты твои дни? " - come ci si sente quando uno è pensionato? che fai di solito di giorno?

смотрите чтобы чел не обиделся smile.gif

с пасхой поздравляют просто говоря Buona Pasqua или Auguri!
(надоело всем объяснять про католиков и православных, не реагирую, говорю Grazie на автомате и все. Знак внимания все-таки).
Irina A.
уважаемые друзья, спасибо за помощь!
Итальянке - нет, обидеться не должен. Умный, мудрый и грамотный человек. smile.gif
Irina A.
Помогите, пожалуйста, еще раз с переводом. я в принципе, все поняла, но есть нюансы, хотела бы понять их точно
Masha
Irina A., а что именно нужно перевести/разъянить? smile.gif
Irina A.
уважаемые "сообщники", мне очень стыдно, но я опять прошу вашей помощи unsure.gif
Нужно очень точно передать смысл итальянцу, чтобы не было неточностей. а я перевожу оч. плохо... письмо небольшое. заранее спасибо!
Altanka
ну так а где письмо-то? rolleyes.gif
Умка
У меня огромная просьба к италоговорящим форумчанам. Очень нужно срочно перевести вот этот документ на итальянский. От того насколько быстро мы подготовим документы будет зависеть насколько скоро мы будем наконец-то вместе. Нажмите для просмотра прикрепленного файла
P.S. Девушки, ни при каких обстоятельствах не соглаайтесь на свадьбу в России! evil_3.gif
Neakris
У меня просьба к итальяно-говорящим. Если не сложно, помогите мне в совершенствовании итальянского. Я перевела пару песен с итальянского, если есть время, желание и возможность, поправьте пожалуйста ошибки.

http://neakris.livejournal.com/121304.html
http://neakris.livejournal.com/121044.html

Спасибо!
S.Alexin
Подскажите как переводится с итальянского на русский это слово- aspettaselo ?
Предполагаю, что оно образовано от слова aspettare, хотя может я и не прав в этом...
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2020 Invision Power Services, Inc.