Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Интересная статистика, наиболее частые ошибки изучающих итальянский язык
morgana
сообщение 30.1.2008, 22:43
Сообщение #1


Участник Italy Club
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 87
Регистрация: 2.12.2007
Из: San Pietroburgo, Russia
Пользователь №: 2 996



Я начала заниматься итальянским на курсах. Вчера получила свой учебник. В введении была указана интересная статистика. Носители каких языков наиболее часто ошибаются в употреблении итальянского языка и какие ошибки наиболее часто случаются!

Были протестированны по 100 студентов разных национальностей (уровень изучения средний и высокий). Вот что получилось:
- носители немецкого языка - ошибок 696
- носители английского языка - ошибок 928
- носители испанского языка - ошибок 1693
- носители французского языка - ошибок 712
- носители греческого языка - ошибок 1126
- носители славянских языков - ошибок 875

Tipo di errore
in Italiano
1. Uso delle preposizioni: tedesca 148 inglese 137 spagnola 289 francese 107 greca 197 slave 175
2. Scambio perfetto-imperfetto: tedesca 103 inglese 114 spagnola 8 francese 4 greca 14 slave 100
3. Articolo:forme ed uso: tedesca 65 inglese 122 spagnola 82 francese 75 greca 208 slave 212
4. Pronomi personali: tedesca 15 inglese 17 spagnola 196 francese 39 greca 17 slave 58
5. Doppie consonanti : tedesca 36 inglese 57 spagnola 135 francese 63 greca 190 slave 94
6. Interferenze lessicali : tedesca 59 inglese 40 spagnola 124 francese 200 greca 150 slave 87
7. Ausiliari: scelta : tedesca 9 inglese 16 spagnola 129 francese 12 greca 12 slave 25
8. Ortografia: problemi vari : tedesca 7 inglese 12 spagnola 129 francese 19 greca 107 slave 58


Больше всего ошибок у испанцев. Интересно, почему? Возможно, испанцы путают итальянский со свои родным языком - отсюда и ошибки. Когда я училась на курсах французского в Париже, самыми "неуспевающими" в моей интернациональной группе были именно испаноговорящие.

Что вы об этом думаете?

Сообщение отредактировал morgana - 30.1.2008, 23:07


--------------------
...I wanna be evil, I wanna be mad...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов(1 - 4)
Gala
сообщение 31.1.2008, 0:12
Сообщение #2


Мастер Italy Club
Group Icon

Группа: Пользователи
Сообщений: 761
Регистрация: 13.1.2007
Пользователь №: 24



Что могу сказать- с одной стороны, знание французского языка мне очень помогло при изучении итальянского, так как много схожего в лексике, например:
venir(франц.)- venire(итал.)
manger- mangiare
parler- parlare
mettre- mettere
prendre- prendere
arriver- arrivare ...;
грамматике и т.д.
С другой стороны- в устной речи часто путала (и путаю) эти языки, употребляя в итальянском слова на французский манер, а во французском - итальянские... Так что, с одной стороны, знание французского мне мешает, а с другой- помагает.

Сообщение отредактировал Gala - 31.1.2008, 0:20


--------------------
Vivi ogni giorno come fosse ultimo e pensa come se non dovessi morire mai!
-------------------
Сайт о Турине
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Итальянка
сообщение 31.1.2008, 0:37
Сообщение #3


Мастер Italy Club
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 950
Регистрация: 3.1.2007
Из: Кишинев - Рим
Пользователь №: 11



Я румынский знаю, путалась иногда, похожие слова означают разные вещи (вия - по рум. виноградник, по итальянски улица). Из-за русского путала лишь стираре - гладить, а не стирать! И норовлю иногда вставить испанские словечки...


--------------------
"Lentamente muore chi abbandona un progetto prima di iniziarlo, chi non fa domande sugli argomenti che non conosce, chi non risponde quando gli chiedono qualcosa che conosce." Pablo Neruda
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Умка
сообщение 31.1.2008, 9:06
Сообщение #4


Гуру Italy Club
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 415
Регистрация: 20.1.2007
Из: Roma
Пользователь №: 38



Я все время ошибаюсь с употреблением слов горячее/холодное. В английском холодное cold, в итальянском caldo - горячее.


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Masha
сообщение 31.1.2008, 12:22
Сообщение #5


мечтательница
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 570
Регистрация: 29.1.2007
Из: Москва
Пользователь №: 56



Я ничего не могу сказать, интересная статистика.
Словарный запас моего итальянского расширился отчасти благодаря английскому и во многом благодаря русскому biggrin.gif потому что у нас тоже много похожих слов, заимствованных из французского. А грамматика, безусловно франц. и ит. очень схожа, а вот англ. отличается. Про русскую молчу wacko.gif

Казалось бы, когда языки схожи они легче усваиваются, и быстро учатся, но потом чаще путаются. Видимо, поэтому испанцы плохо говорят, чаще используют свой язык, заменяя итальянский, а может они просто более ленивые smile.gif И потом испанкий-португальский - это все одно, а французский и итальянский - немного, но другое, если я не ошибаюсь.

Цитата(Умка @ 31.1.2008, 9:06) *

Я все время ошибаюсь с употреблением слов горячее/холодное. В английском холодное cold, в итальянском caldo - горячее.


Было весело, когда мы первый раз приехали в италию и поставили кондиционер на caldo вместо freddo smile.gif

А со стираре - это вообще песня! Когда собираюсь погладить, говорю маме, мне надо постирать biggrin.gif


--------------------
Не прилагай столько усилий, все самое лучшее случается неожиданно
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

- Текстовая версия Сейчас: 20.11.2017, 0:44