Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Помогите перевести
Умка
сообщение 20.8.2007, 17:17
Сообщение #1


Гуру Italy Club
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 415
Регистрация: 20.1.2007
Из: Roma
Пользователь №: 38



Ребят, еду к любимому человеку в Рим. Купила подарки для всей его семьи. Папе купила тарелку сувенирную с Юрием Гагариным. Знаю, что он его любит. А я как раз родилась в городе где первый космонавт сначала учился а потом приземлился из космоса.
На обратной стороне тарелочки хочу написать следующий текст:
"Дорогому синьору Франческо на память из города Энгельса - места приземления первого космонавта Юрия Гагарина"
помогите пожалуйста перевести это на итальянский. Очень надо.


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
5 страниц V « < 3 4 5  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов(60 - 70)
Altanka
сообщение 21.10.2008, 21:42
Сообщение #61


Мастер Italy Club
Group Icon

Группа: Пользователи
Сообщений: 800
Регистрация: 10.10.2007
Из: Toscana
Пользователь №: 1 993



Цитата(MigeRay @ 21.10.2008, 20:38) *
Ок, тогда другой вопрос, как поставить эти зачки? Я просто обычно их пишу как pero'
Нужно в настройках стандартов и языков добавить итальянский. В этом случае можно будет переключать раскладку клавиатуры с русского на итальянский (английский как правило по умолчанию тоже имеется). ò в итальянской раскладке находится на одной клавише с "ж", à - с "э", è и é - с "х" (первая набирается без шифта, а вторая с шифтом).
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
MigeRay
сообщение 21.10.2008, 22:35
Сообщение #62


Активный участник Italy Club
Group Icon

Группа: Пользователи
Сообщений: 240
Регистрация: 3.1.2007
Из: LG,UA
Пользователь №: 12



Это понятно, я просто думала есть какие-то комбинации и на английской раскладке, точнее, они точно есть, только я их не знаю, надо поискать в инете значит.

Просто у меня сейчас и так городуха в раскладках - их 4 (русс, укр, англ и нем), с пятой я вообще запутаюсь wacko.gif


--------------------
Il mio canto libero
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Amica
сообщение 24.2.2009, 17:08
Сообщение #63


Претендент
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Регистрация: 24.12.2007
Из: Москва
Пользователь №: 3 371



Ciao a tutti!
Помогите ,пожалуйста, перевести фразу из рекламы кофе "Piu lo mandi giu’ piu ti tira su",не чувствую я что они хотят сказать.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Altanka
сообщение 11.4.2009, 22:25
Сообщение #64


Мастер Italy Club
Group Icon

Группа: Пользователи
Сообщений: 800
Регистрация: 10.10.2007
Из: Toscana
Пользователь №: 1 993



Цитата(Amica @ 24.2.2009, 16:08) *
Ciao a tutti!
Помогите ,пожалуйста, перевести фразу из рекламы кофе "Piu lo mandi giu’ piu ti tira su",не чувствую я что они хотят сказать.
Если дословно переводить, то получается бред, поскольку это игра слов.. Смысл такой: чем больше ты его пьешь (mandare giù - глотать), тем больше он тебя бодрит (tirare sù - в данном случае бодрить, повышать тонус, настроение. так и родилось название всемирно известного итальянского десерта тирамису wink.gif ).
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Amica
сообщение 12.4.2009, 19:56
Сообщение #65


Претендент
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Регистрация: 24.12.2007
Из: Москва
Пользователь №: 3 371



Спасибо большое Altanka за помощь flowers1.gif ,насчет тирамису тоже очень неожиданная информация thumbsup.gif ,фраза запомнится быстрее,когда есть что-то знакомое.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Irina A.
сообщение 27.4.2009, 9:44
Сообщение #66


Претендент
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Регистрация: 5.6.2007
Из: Абакан
Пользователь №: 512



Уважаемые и дорогие знатоки языка! обращаюсь к вам за экстренной помощью. как всегда, ответить надо было еще позавчера, а я ничего не успеваю. помогите, плиз, с переводом, чтобы я смогла отправить письмо сегодня:

Я очень виновата, в том, что не пишу. Однако каждый день, каждую минуту я думаю о тебе, твоих друзьях, об Италии и о том времени, когда буду встречать вас в Абакане!
Скажи мне, пожалуйста, сразу – как дела с поездкой к нам? Надеюсь, кризис не изменил ваши планы по приезду? Когда вы приезжаете? Что нужно от меня, кроме программы пребывания в Сибири? Сколько вас едет?
Заказывать вам гостиницу? У нас ничего не изменилось, мы вас ждем!

Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
iriska greco
сообщение 25.5.2009, 15:18
Сообщение #67


Участник Italy Club
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 63
Регистрация: 8.5.2009
Из: Великий Новгород
Пользователь №: 35 306




Привет всем!
Помогите перевести фразу - скупой платит дважды.
буду очень признательна.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Matilda
сообщение 5.5.2011, 14:00
Сообщение #68


Участник Italy Club
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 142
Регистрация: 28.11.2007
Из: Москва
Пользователь №: 2 938



Уважаемые знатоки!

Скажите, плиз, можно ли считать перевод фразы "Perche due non sono tre" типа нашего "Потому что потому, все кончается на у " smile.gif)))))

Всем спасибо! flowers1.gif


--------------------
Никогда не теряй терпения — это последний ключ, открывающий двери.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
MigeRay
сообщение 1.12.2011, 12:38
Сообщение #69


Активный участник Italy Club
Group Icon

Группа: Пользователи
Сообщений: 240
Регистрация: 3.1.2007
Из: LG,UA
Пользователь №: 12



Ciao a tutti!
Подскажите, как правильно перевести на итальянский язык «брокер»?
Я нашла огромное количество всевозможных переводов:
- intermediario
- agente di cambio
- agente di affair
- agente dicommercio
- sensale…

Нужен корректный перевод «брокера» – посредника, который ведет торговлю от своего имени но за счет продавца и покупателя.
В частности идет речь о брокере в сфере сельского хозяйства.

Очень надеюсь на вашу помощь!


--------------------
Il mio canto libero
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
la brava bimba
сообщение 2.12.2011, 10:50
Сообщение #70


Участник Italy Club
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 176
Регистрация: 11.1.2010
Пользователь №: 39 225



Цитата(MigeRay @ 1.12.2011, 13:38) *

Ciao a tutti!
Подскажите, как правильно перевести на итальянский язык «брокер»?

А зачем его переводить? Брокер слово интернациональное и на всех языках звучит и пишется, как его английский оригинал - broker. Та же ситуация и со словом партнер, например.


--------------------
"...sara' cosi...e poi...sara' di piu'..."
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
MigeRay
сообщение 12.12.2011, 10:52
Сообщение #71


Активный участник Italy Club
Group Icon

Группа: Пользователи
Сообщений: 240
Регистрация: 3.1.2007
Из: LG,UA
Пользователь №: 12



La brava banbina, переводила потому, что в итальянских каталогах не было результатов по поиску broker


--------------------
Il mio canto libero
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

5 страниц V « < 3 4 5
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

- Текстовая версия Сейчас: 22.11.2017, 23:01