Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Помогите перевести
Умка
сообщение 20.8.2007, 17:17
Сообщение #1


Гуру Italy Club
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 415
Регистрация: 20.1.2007
Из: Roma
Пользователь №: 38



Ребят, еду к любимому человеку в Рим. Купила подарки для всей его семьи. Папе купила тарелку сувенирную с Юрием Гагариным. Знаю, что он его любит. А я как раз родилась в городе где первый космонавт сначала учился а потом приземлился из космоса.
На обратной стороне тарелочки хочу написать следующий текст:
"Дорогому синьору Франческо на память из города Энгельса - места приземления первого космонавта Юрия Гагарина"
помогите пожалуйста перевести это на итальянский. Очень надо.


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
5 страниц V < 1 2 3 4 > »   
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов(15 - 29)
Искра
сообщение 11.11.2007, 11:16
Сообщение #16


Участник Italy Club
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 135
Регистрация: 1.11.2007
Пользователь №: 2 386



Цитата(Altanka @ 10.11.2007, 17:04) *

мой муж в этом смысле употребляет "rosso a palline verdi" biggrin.gif

Пасибо


--------------------
Allora...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Rina
сообщение 24.12.2007, 11:42
Сообщение #17


Претендент
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Регистрация: 5.12.2007
Пользователь №: 3 050



Помогите, пожалуйста!!!!! Хочется поздравить приятеля-итальянца с рождеством, а кроме Ciao не знаю ни слова... Напишите please красивенький рождественский стишок. Заранее благодарна!!!!! smile.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Умка
сообщение 11.2.2008, 10:03
Сообщение #18


Гуру Italy Club
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 415
Регистрация: 20.1.2007
Из: Roma
Пользователь №: 38



Пытаюсь перевести песню Al Bano и Romina «Prima notte d’amore». Второй куплет для меня оказался непереводимой игрой слов. Помогите понять, пожалуйста.
Prima notte d'amore,
folle danza nel cuore,
le stelle lassu.
Poi quel gallo impazzito,
da quel cielo schiarito
che ci univa di piu.
Я перевела так: Первая ночь любви, сумасшедший танец сердца, звездное небо и легко схожу с ума…Последние две строчки вообще не пойму sad.gif


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Masha
сообщение 11.2.2008, 10:32
Сообщение #19


мечтательница
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 570
Регистрация: 29.1.2007
Из: Москва
Пользователь №: 56



МММ Вик, вообще gallo - это петух. То есть по тому, что ты написала, выходит так:

Первая ночь любви,
Сумасшедший танец в сердце,
Звезды в небе,
Потом (или а еще) этот сумасшедший (тафтология) петух
С того очистившегося (посветлевшего) неба
Что соединяло нас еще больше.


--------------------
Не прилагай столько усилий, все самое лучшее случается неожиданно
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Умка
сообщение 11.2.2008, 11:04
Сообщение #20


Гуру Italy Club
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 415
Регистрация: 20.1.2007
Из: Roma
Пользователь №: 38



я Маш тоже помнила что gallo это петух, оказывается есть еще одно значение как облегченный вес. Вообще сижу упражняюсь в переводе, ну и бред! Что-то не так перевожу видно smile.gif


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Masha
сообщение 11.2.2008, 11:45
Сообщение #21


мечтательница
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 570
Регистрация: 29.1.2007
Из: Москва
Пользователь №: 56



Тогда можно так перевести:

И эта немыслимая легкость
Снисходящая со светлеющего неба
Соединяла (объединяла) еще больше

wacko.gif

Все равно, какие-то песни ни о чем...


--------------------
Не прилагай столько усилий, все самое лучшее случается неожиданно
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Altanka
сообщение 11.2.2008, 11:56
Сообщение #22


Мастер Italy Club
Group Icon

Группа: Пользователи
Сообщений: 800
Регистрация: 10.10.2007
Из: Toscana
Пользователь №: 1 993



А может речь о первых петухах была? В том смысле, что всю ночь не спали wink.gif По мне, так гораздо лучше вяжется. Тем более зная песни Ал Бано и Ромины, сельскую жизнь они хорошо знают smile.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Умка
сообщение 11.2.2008, 12:49
Сообщение #23


Гуру Italy Club
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 415
Регистрация: 20.1.2007
Из: Roma
Пользователь №: 38



Девчонки вот полный текст песни. Может поймете о петухах здесь, о сельской жизни или еще о чем? Половина слов вообще не могу найти в словаре.
Al Bano:
Prima notte d'amore
fra paura e pudore
la voglia di te.
I tuoi lunghi silenzi
spettinati dal vento,
quel tuo caldo caffe.

Romina:
Prima notte d'amore,
folle danza nel cuore,
le stelle lassu.
Poi quel gallo impazzito,
da quel cielo schiarito
che ci univa di piu.

Piano piano, amore mio,
la tua donna ero io.
Al Bano:
Piano piano, amore mio
Il tuo uomo ero io.

Insidiosa di sera
ma un angelo al sole
di giorno sei tu.
Soprattutto eloquente,
quel tuo sguardo innocente,
cio che vuole so giа.

Romina:
Anche quando i vestiti
la tua pelle abbronzata
ricoprono ormai.
Fantasia che mi tenta
nuovi modi m'invento
per non perderti mai.

Piano piano, amore mio,
la tua donna sono io.
Al Bano:
il tuo uomo sono io.
Piano piano, amore mio

Ogni notte d'amore
ogni giorno fermare
il tempo che va.
Romina:
Fantasia che mi tenta
nuovi modi m'invento
per non perderti mai.

Piano piano, amore mio
la tua donna sono io

Di sicuro, amore mio
Il tuo uomo sono io
Piano piano, amore mio
la tua donna sono io

Piano piano, amore mio
Il tuo uomo sono io


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Matilda
сообщение 11.2.2008, 13:09
Сообщение #24


Участник Italy Club
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 142
Регистрация: 28.11.2007
Из: Москва
Пользователь №: 2 938



Уважаемые знатоки итальянского!
Пожалуйста, переведите следующие изречения:
Боги устроили так, что всякий может отнять у нас жизнь, но никто не в состоянии избавить нас от смерти.
Мы на многое не отваживаемся не потому, что оно трудно; оно трудно именно потому, что мы на него не отваживаемся.
Никогда не теряй терпения — это последний ключ, открывающий двери.

Заранее огромное спасибо!


--------------------
Никогда не теряй терпения — это последний ключ, открывающий двери.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Masha
сообщение 11.2.2008, 14:04
Сообщение #25


мечтательница
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 570
Регистрация: 29.1.2007
Из: Москва
Пользователь №: 56



Я конечно, не знаток, но предложе свою версию, дабы потренироваться, а знатоки пусть поправят.

1) Боги устроили так, что всякий может отнять у нас жизнь, но никто не в состоянии избавить нас от смерти.

Il Dio ha affermato (fondato) che ogniuno ci puo' togliere la vita, ma nessuno e' capace di liberarci dalla morte

2) Мы на многое не отваживаемся не потому, что оно трудно; оно трудно именно потому, что мы на него не отваживаемся.

Non abbiamo il coraggio di fare certe cose perche sembrano difficili, ma sono difficili solo perche non abbiamo il coraggio di farle.

3) Никогда не теряй терпения — это последний ключ, открывающий двери.

Non perdere mai la pazienza, perche e' l'ultima (o l'unica) chiave che apre tutte le porte


--------------------
Не прилагай столько усилий, все самое лучшее случается неожиданно
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Matilda
сообщение 11.2.2008, 14:20
Сообщение #26


Участник Italy Club
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 142
Регистрация: 28.11.2007
Из: Москва
Пользователь №: 2 938



Маша, спасибо! flowers1.gif


--------------------
Никогда не теряй терпения — это последний ключ, открывающий двери.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Altanka
сообщение 11.2.2008, 14:48
Сообщение #27


Мастер Italy Club
Group Icon

Группа: Пользователи
Сообщений: 800
Регистрация: 10.10.2007
Из: Toscana
Пользователь №: 1 993



Цитата(Masha @ 11.2.2008, 12:04) *
Я конечно, не знаток, но предложе свою версию, дабы потренироваться, а знатоки пусть поправят.

1) Боги устроили так, что всякий может отнять у нас жизнь, но никто не в состоянии избавить нас от смерти.

Il Dio ha affermato (fondato) che ogniuno ci puo' togliere la vita, ma nessuno e' capace di liberarci dalla morte

2) Мы на многое не отваживаемся не потому, что оно трудно; оно трудно именно потому, что мы на него не отваживаемся.

Non abbiamo il coraggio di fare certe cose perche sembrano difficili, ma sono difficili solo perche non abbiamo il coraggio di farle.

3) Никогда не теряй терпения — это последний ключ, открывающий двери.

Non perdere mai la pazienza, perche e' l'ultima (o l'unica) chiave che apre tutte le porte
По-моему прекрасно перевела smile.gif Только я бы в начале первой фразы сказала скорее так: Il Dio ha fatto sì che...


Возвращаясь к песне, легкий вес там не при чем. Речь все-таки о петухе. То есть моя версия именно что они встретили рассвет, не смыкая глаз. Потому и небо светлело - солнышко поднималось wink.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Matilda
сообщение 13.2.2008, 17:51
Сообщение #28


Участник Italy Club
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 142
Регистрация: 28.11.2007
Из: Москва
Пользователь №: 2 938



Всем добрый вечер!

Пожалуйста, переведите на итальянский следующее:
Нужна только одна минута для того, чтобы ты сосредоточился на ком-то ... час для того, чтобы он тебе понравился ... один день, чтобы полюбить ... и целая жизнь, чтобы забыть …

Заранее спасибо! smile.gif


--------------------
Никогда не теряй терпения — это последний ключ, открывающий двери.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Altanka
сообщение 13.2.2008, 17:59
Сообщение #29


Мастер Italy Club
Group Icon

Группа: Пользователи
Сообщений: 800
Регистрация: 10.10.2007
Из: Toscana
Пользователь №: 1 993



Basta un minuto per concentrarsi su una persona, un'ora per capire che ti piace, un giorno per innamorartene e tutta la vita per dimenticarla.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Умка
сообщение 13.2.2008, 20:37
Сообщение #30


Гуру Italy Club
Group Icon

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 415
Регистрация: 20.1.2007
Из: Roma
Пользователь №: 38



Я с этой фразой делала видео, только переводила ее на английский. Красиво сказано smile.gif


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

5 страниц V < 1 2 3 4 > » 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

- Текстовая версия Сейчас: 21.11.2017, 15:09